Options
Interpreter’s false friends in English – Lithuanian legal terminology
Stapušaitytė, Dovilė |
Theme relevance. The false friends are causing mistakes not only for the language learners but also for experienced translators and interpreters. Therefore, the results of the present interlingual comparison can be applied to foreign language translation/interpreting practice to prevent translators and interpreters from potential huge mistakes in the translation of legal texts. The research and the data collected for it can be used by students conducting research in translation and false friends. This linguistic phenomenon has received a lot of consideration from many researchers as translation issues caused by false friends are numerous. Therefore, further investigation is needed in this field. The aim of the research is to analyze English-Lithuanian false friends in the legal vocabulary and to discuss the difficulties for their translation. Research object: false friends of the translator in English and Lithuanian legal terminology. Research revealed that the analysis of the theoretical part helped to understand the concept of false friends as a linguistic problem and to realize that each language is full of them. The translators need to be very attentive to recognize them, especially when translating legal texts, because many international words may look or sound similar in two languages but may carry a different meaning. As the legal system of each country is different, the translation of legal texts is an elaborate and time-consuming task.
Temos aktualumas. Netikri vertėjo draugai gali supainioti ne tik besimokančius kalbos, bet ir patyrusius vertėjus raštu ar žodžiu. Todėl šio tarp kalbinio palyginimo rezultatai gali būti pritaikyti užsienio kalbų vertimo/žodinio vertimo praktikai, siekiant apsaugoti vertėjus nuo galimų didžiulių klaidų verčiant teisinius tekstus. Tyrimui surinktais duomenimis gali naudotis vertimo tyrimus apie netikrus vertėjo draugus atliekantys studentai. Šis kalbinis reiškinys sulaukė daug dėmesio iš daugelio tyrinėtojų, nes vertimo problemų, kurias sukelia netikri vertėjo draugai, yra daug. Todėl šioje srityje reikalingi tolimesni tyrimai. Tyrimo tikslas yra išanalizuoti netikrus vertėjo draugus anglų – lietuvių teisės terminų žodyne ir aptarti jų vertimo sunkumus. Tyrimo objektas: netikri vertėjo draugai anglų ir lietuvių kalbų teisinės terminologijoje. Tyrimas parodė, kad teorinės dalies analizė padėjo suprasti netikrų vertėjo draugų kaip lingvistinės problemos sampratą ir suvokti, kad kiekvienoje kalboje jų yra labai daug. Vertėjai turi būti labai atidūs, kad juos atpažintų, ypač verčiant teisinius tekstus, nes daugelis tarptautinių žodžių gali atrodyti arba skambėti panašiai abejomis kalbomis, tačiau gali turėti skirtingą reikšmę. Kadangi kiekvienos šalies teisinė sistema yra skirtinga, teisinių tekstų vertimas yra sudėtingas ir daug laiko reikalaujantis darbas.